【小倉百人一首解説】4番・山辺赤人「田子の浦にうち出でてみれば白妙の富士のたかねに雪は降りつつ」

小倉百人一首4番・山辺赤人のイラスト
小倉百人一首4番・山辺赤人のイラスト
『小倉百人一首』4番は、平安時代前期の歌人・紀貫之(きのつらゆき)が柿本人麻呂(かきのもとのひとまろ)と並んで「歌聖」とたたえた歌人・山辺赤人(やまべのあかひと)の和歌です。

原文と現代語訳

【原文】
「田子の浦に うち出でてみれば 白妙の 富士のたかねに 雪は降りつつ」

【現代語訳】
「田子の浦に出てむこうを仰いで見ると、真っ白な富士の高嶺に今も雪が降り続いていることだ」

歌の解説

田子の浦

田子の浦とは、駿河国(現在の静岡県富士市)の海岸のことです。ただ、現在「田子の浦」と呼ばれている場所と、詠まれた当時の田子の浦が同じ場所かどうかは定かではありません。田子の浦は歌枕(多くの和歌に詠まれた名所)になっています。

うち出でてみれば

「歩み出て眺めてみれば」という意味。「うち」はこれだけでは意味を持たない接頭語で、言葉の前について語調を整えるはたらきを持っています。

白妙の

「白妙/白栲(しろたへ)」は梶の木の皮の繊維で織られた白い布のことで、その白さから雲や雪、霞などを例えるのに用いられたりします。「富士」にかかる枕詞ともいわれますが、諸説ありはっきりしません。「富士=雪が積もっている」から、と捉えることもできますが、夏は積もっていません。

また、栲の材料となる「藤」とのつながりから考えることもできますが、「藤(ふぢ)」と「富士(ふじ)」は仮名遣いに違いがあります。現在「ぢ」と「じ」は同じ音で発音されますが、「四つ仮名(じ・ぢ・ず・づ)」といって、古くは使い分けられていた音です(現在も四つ仮名が残る地域はある)。

混同され始めたのは室町時代末期。そう考えると、これも結びつけるのは難しそうで、もしかすると枕詞ではなく「白さ」を示す言葉と理解するほうがいいのかもしれません。ちなみに「白妙の」は「雪」に掛かる枕詞ではありますが、枕詞は掛かる言葉の前に置かれるので、この和歌では当てはまりません。

富士のたかね

富士山の高い峰、山のいただきを指します。

降りつつ

「つつ」は反復や継続を表す接続助詞でここでは雪が降り続いている様子を表します。

作者・山辺赤人

山辺(山部とも)赤人は『万葉集』の代表的な歌人のひとり。生没年不詳で、下級官人であったことがわかる程度です。

『小倉百人一首』のこの歌は「富士」の景色を詠んだもので、当然ながら都にいては描けない情景です。赤人は天皇の行幸(ぎょうこう/みゆき)にお供することが多く、紀伊(現在の和歌山県全域と三重県の一部)・吉野(現在の奈良県)・播磨(現在の兵庫県)・難波(現在の大阪府)・下総(現在の千葉県北部と茨城県南部)・駿河(現在の静岡県)・伊予(現在の愛媛県)などを旅しています。この歌も駿河を旅する中で詠まれたのでしょう。

赤人の作品のうち、制作年代がわかっているのは神亀元(724)年から天平8(736)年までの短い期間に限られています。赤人の歌は『万葉集』に長歌が13首、短歌が37首収められています。

土地ほめの歌

天皇のお供として各地を旅してまわった赤人は、その土地土地で和歌を詠んでいます。古代は歌で景観をたたえることがよく行われたようで、こういう歌を「土地ほめ」の歌といいます。

『小倉百人一首』の歌は『新古今和歌集』に入集したものがとられていますが、実際に赤人が詠んだ原歌はちょっと違います。

「田子の浦ゆうち出でて見ればま白にそ富士の高嶺に雪は降りける」
(『萬葉集』巻第三・雑歌)

意味はほとんど変わりませんが、「白妙の」は「ま白にそ」となっていて、枕詞を使わない、素朴に白さを伝える表現になっています。また雪は「降りつつ」ではなく「降りける」に。助動詞「けり」には今まで気づかなかったことに気づいて驚き詠嘆する、という意味があります。

「富士山のすぐそばにいて気づかなかったけど、浦に出て見上げてみたら、富士の高嶺に雪が降っていたんだなあ」という、「富士に積もった雪を見る」という目的を感じさせない、何気なく見上げた時の新鮮な驚きを感じさせてくれます。

『新古今和歌集』のほうが繊細で幻想的な雰囲気ですが、原歌はその場に行って実際に見たからこそ表現できる生の描写、という感じがします。

おわりに

赤人が詠んだ土地ほめの和歌の地は、歌枕になっています。歌枕は多くの和歌に詠まれることで、「○○ならこんなイメージ」という、和歌が作り出したイメージで固定されていきます。

赤人のように各地を旅できる人ばかりではありません。都周辺から出たこともない人も多かったでしょう。『小倉百人一首』にも歌枕はたくさん登場しますが、詠んだ人が実際にその名所を見たことがあるかどうかは関係ありません。

赤人が詠んだ和歌のように実際にその地を訪れた人によって詠まれた和歌から想像が広がり、詠み継がれていく。やがては和歌から想像される土地に対する憧れが強くなり、旅をする人も登場します。その人たちは実際に訪れて何を感じたのでしょうか。なんとなく、憧れが強すぎてがっかりするパターンも多かったのでは、と想像してしまいます。

ちなみに、日本三景のひとつとして知られる天橋立も歌枕で、がっかりスポットともいわれています……。


【主な参考文献】
  • 『日本国語大辞典』(小学館)
  • 『小学館 全文全訳古語辞典』(小学館)
  • 『国史大辞典』(吉川弘文館)
  • 『日本大百科全書(ニッポニカ)』(小学館)
  • 『世界大百科事典』(平凡社)
  • 吉海直人『読んで楽しむ百人一首』(角川書店、2017年)
  • 冷泉貴実子監修・(財)小倉百人一首文化財団協力『もっと知りたい 京都小倉百人一首』(京都新聞出版センター、2006年)
  • 校注・訳:小嶋憲之、木下正俊、東野治之『新編日本古典文学全集6 萬葉集(1)』(小学館、1994年)

※この掲載記事に関して、誤字脱字等の修正依頼、ご指摘などがありましたらこちらよりご連絡をお願いいたします。

  この記事を書いた人
東滋実 さん
大学院で日本古典文学を専門に研究した経歴をもつ、中国地方出身のフリーライター。 卒業後は日本文化や歴史の専門知識を生かし、 当サイトでの寄稿記事のほか、歴史に関する書籍の執筆などにも携わっている。 当サイトでは出身地のアドバンテージを活かし、主に毛利元就など中国エリアで活躍していた戦国武将たちを ...

コメント欄

  • この記事に関するご感想、ご意見、ウンチク等をお寄せください。